La versión televisiva soviética de El Señor de los Anillos se redescubre después de 30 años

La película colgada en YouTube deleita a los fans con sus rudimentarios decorados y ridículos efectos hechos en chroma.


Una adaptación televisiva soviética de El Señor de los Anillos que se creía perdida en el tiempo fue redescubierta y publicada en YouTube la semana pasada, haciendo las delicias de los fans de JRR Tolkien en lengua rusa.

El Señor de los Anillos soviético Low Cost

La película para televisión de 1991, Khraniteli, basada en La Comunidad del Anillo de Tolkien, es la única adaptación de su trilogía de El Señor de los Anillos que se cree que se hizo en la Unión Soviética.

Emitida 10 años antes del estreno de la primera entrega de la trilogía cinematográfica de Peter Jackson, la película de bajo presupuesto parece arrancada de otra época: el vestuario y los decorados son rudimentarios, los efectos de pantalla verde son ridículos y muchas de las escenas parecen más una producción teatral que un largometraje.

La banda sonora, compuesta por Andrei Romanov del grupo de rock Akvarium, también confiere un ambiente claramente soviético a la producción, que al parecer sólo se emitió una vez en televisión antes de desaparecer en los archivos de la Televisión de Leningrado.

Rescatando el video de las cenizas esta versión de El Señor de los anillos

Pocos sabían de su existencia hasta que la sucesora de la Televisión de Leningrado, 5TV, colgó abruptamente la película en YouTube la semana pasada, donde ha conseguido casi 400.000 visitas en varios días.

«Los fans han estado buscando en los archivos pero no habían podido encontrar esta película durante décadas», escribió Mundo de Fantasía, una publicación en ruso que ha escrito sobre las adaptaciones de la obra de Tolkien.

«Debería haber una estatua para la persona que encontró y digitalizó esto», publicó un comentarista.

el señor de los anillos ruso

Una versión de El Señor de los Anillos casi olvidada

Las anteriores adaptaciones e incluso traducciones de la obra de Tolkien en la Unión Soviética eran difíciles de encontrar, y algunos estaban convencidos de que la historia de una alianza de hombres, elfos y enanos que luchan contra un poder oriental totalitario había sido bloqueada por la censura.

Pero otra sugerencia para la escasez de traducciones fue que la intrincada trama y la invención lingüística de Tolkien dificultaban la traducción al ruso sin adulterar el original o sin dejar al público soviético sin ninguna idea de lo que estaba sucediendo.

Sin embargo, la adaptación de la película pareció satisfacer la nostalgia de muchos de los que la vieron.

«Es tan absurda y monstruosa como divina y magnífica. La canción de apertura es especialmente encantadora. Gracias a quien encontró esta rareza», escribió otro. En la canción de apertura, Romanov canta una traducción aproximada de la descripción de Tolkien sobre el origen de los anillos de poder, de los cuales tres son entregados a los elfos, siete a los enanos y nueve a los hombres mortales, condenados a morir.

Una versión con más contenido que la de Peter Jackson

La versión soviética incluye algunos elementos de la trama que quedaron fuera de la superproducción de Jackson, de 93 millones de dólares, incluida la aparición del personaje Tom Bombadil, un habitante del bosque que se eliminó de la versión en inglés porque era demasiado prolijo y no hacía avanzar la trama.

La primera traducción samizdat soviética de La Comunidad del Anillo se realizó en 1966, más de una década después de la publicación del libro de Tolkien con ese nombre. Y la primera traducción publicada salió en la Unión Soviética en 1982, aunque sus secuelas, Las dos torres y El retorno del rey, no se publicaron hasta años después.

No es la primera versión soviética de El Señor de los Anillos

En 1985, la televisión de Leningrado emitió su primera versión de la obra de Tolkien, una adaptación de bajo presupuesto de El Hobbit con bailarines de ballet del actual teatro Mariinsky y un narrador con bigote que sustituía a Tolkien. La producción abreviada, titulada El fantástico viaje del señor Bilbo Bolsón, el Hobbit, se salta los trolls y los elfos en un juego de una hora de duración que durante mucho tiempo se creyó que era la única adaptación de Tolkien terminada durante la Unión Soviética.

Según World of Fantasy, una versión animada de El Hobbit en 1991, llamada El tesoro bajo la montaña, fue desechada, dejando sólo seis minutos de metraje que están disponibles en Internet.

La adaptación de Jackson de la trilogía fue un éxito en Rusia. Muchos jóvenes rusos vieron una versión doblada por el traductor Dmitry Puchkov bajo el seudónimo de Goblin, que destacaba por su reinterpretación cargada de improperios del texto. En esa versión, Frodo se llama Fyodor Mikhailovich, Legolas tiene un pronunciado acento báltico y Aragorn grita «Quien no golpea [a un orco] es un asno», mientras sus arqueros dejan volar sus flechas durante la defensa del Abismo de Helm.

Deja un comentario